jueves, 10 de marzo de 2011

MARTES DE CARNAVAL por Blaise Cendrars

[Blaise Cendrars. Novelista y poeta suizo de lengua francesa. Nació en el cantón de Neuchâtel, Suiza, en 1887; falleció en París, el 21 de enero de 1961. Su verdadero nombre fue Fréderic-Louis Saucer. En 1916 se nacionalizó francés. Su largo poema Prosa del transiberiano y de la pequeña Jeanne de Francia se publicó por primera vez en 1913, en papel de formato vertical a una altura de dos metros, con ilustraciones a colores a cargo de la artista plástica Sonia Delaunay. Habiendo sido pianista, optó por ser escritor debido a que perdió su brazo derecho por haber sido herido en una batalla durante la Primera Guerra Mundial. Desde su infancia viajó con sus padres por muchos países, afición que conservaría toda su vida, así, sucesos de viajes marcaron su obra literaria. Su primer libro de poesía, Secuencias, tiene un marcado corte místico. En 1912, él y el anarquista Emil Szytta fundan en París la revista Les Hommes Nouveaux (Los Hombres Nuevos). Publicó un promedio de 40 libros, entre los cuales están: La leyenda de Novgorod y del oro gris, Moganni Nameh, La Pascua en Nueva York, La guerra en Luxemburgo, Diecinueve poemas elásticos, Kodak, El oro, Ron; y la tetralogía: El hombre fulminado, La urbanización del cielo, La mano cortada y Borlinger. Su amigo Modigliani en 1917 le hizo un retrato. Algunos de sus poemas muestras influencia del surrealismo, vanguardia con la que departió.]

Tomado prestado de Círculo de poesía




Los rascacielos se resquebrajan

Allá en el fondo encontré al viejo Canudo

de buen humor

Por cinco centavos

En una librería de la Calle 14

Religiosamente

Tu improvisación de la Novena Sinfonía

de Beethoven

Se ve Nueva York como una Venecia

comercial al Occidente del Océano



La Cruz labrada

Danza

No hay gobierno local

No hay aerofagia

No hay pirámide espiritual

No comprendo la palabra “imperialismo”

pero en tu granero

Entre los monos titís los indios y las

bellas damas

Llegó el poeta

Verbo colorido



Hay horas que suenan

a montón de piedras

Cuerno de marfil de Rolando

Mi cuchitril en Nueva York

Mis libros

Los telegramas

Y el sol te trae los bellos cuerpos

de ahora en recortes de periódicos

Esas mantillas


(Traducción de José Vicente Anaya)


viernes, 4 de marzo de 2011

CABARET por José Juan Tablada

[Poeta, periodista y diplomático mexicano nacido en Ciudad de México en 1871. Realizó sus estudios primarios en un colegio militar incursionando en el campo poético desde muy joven. A los diecinueve años viajó a Japón y posteriormente a Paris, países que influyeron notablemente en la calidad de su poesía. Fue miembro de la Academia Mexicana de la Lengua y ocupó varios cargos diplomáticos en Ecuador, Colombia y Estados Unidos. «Florilegio» en 1898, «Al sol y bajo la luna» en 1918, «Poemas sintéticos» en 1919, «Li-Po y otros poemas» en 1920 y «El jarro de flores» en 1922, forman parte de su importante obra. Falleció en Nueva York en 1945.]



El "jazz band" colgó del techo
un friso de máscaras africanas,
unas de marfil, otras de ébano.

Las mujeres pasaban,
rostros pintados y ojos en el cielo,
piernas y brazos en el grácil arabesco
senos indóciles y graves traseros.

Los erotógenos perfumes:
Chipre, ámbar, origán
envolvían el vaivén hawaiano
y el kuchi-kuchi muscular.

A veces una flauta suspiraba:
Amor es inefable sentimiento;
pero luego perfumes, colores, ritmos
decían con el trueno del tambor:
¡Amor es una sensación!

Grité con una voz que nadie oyó:
¡Soy el sultán de Scharriar,
me he bebido las Mil y Una Noches
en esta corola de cristal!

Tristes madrugadas
en que los relojes andan hacia atrás...

Las abanicos vuelan a sus estuches
y los violines a sus parvos ataúdes...

Las mariposas regresan a sus crisálidas
para cambiarse en orugas...

El automóvil Rolls-Royce
es vieja silla de postas
por interminable cuesta pedregosa.

Y los galeotes en sus celdas
están vestidos con las sombras de las rejas.


New York, enero, 1922


Extraído de Intersecciones




"La risa" de Umberto Boccioni